Ok, je ne fais pas dans l’originalité aujourd’hui. Ce panneau existe depuis des siècles et il a déjà été blogué de partout. Notamment ici, blog assez sympathique à parcourir pour ceux qui ne connaissent pas, d’ailleurs.
Donc, j’en viens à la question du jour. Pas de savoir comment on a fait pour aller la mettre tout là haut, cette affiche. Ou de combien de temps elle trône sur cet immeuble. Ni même ce qu’est Hornbach- ça ça sera pour une autre fois, si vous avez de la chance. Ma question est donc: mais qu’est-ce que c’est que cette formulation bizarroïde?! Si je m’écoutais, moi, non germanophone maternelle, je dirais à Monsieur ou Madame chef Hornbach:
« mais t’as rien compris!! en bon allemand, on dit:
- Ich würde Ihnen als Haus Hornbach empfehlen.
OU
- Ihnen würde ich als Haus Hornbach empfehlen.
OU
- Als Haus würde ich Ihnen Hornbach empfehlen. »
Le tout dit avec les gros yeux, bien entendu. J’adore critiquer, c’est maladif, voilà, j’assume. Il faut.
Autrement dit: cette publicité me perturbe. Je voudrais tout biffer et refaire la phrase. Mon idée révolutionnaire pour la Warschauer. et son réaménagement : commencer par cette affiche, passer par une phrase plus sympa sur le plan grammatical OU par une dislocation quelconque. Voir ici ce que c’est sur le plan linguistique. Mais là, tel quel, tous les matins en me dirigeant vers la gare de la Warschauer., je suis dans le même état d’esprit: mais pourquoi? comment? c’est un exercice de style? une formulation utilisée chez les commerciaux uniquement? pourquoi on ne m’a rien dit?! complot chez mes profs d’allemands et mes amis, pas d’autre explication possible.
Sinon, dans l’absolu…faudrait peut être leur dire que leur slogan est un poil trop long. La pub marche, ça, c’est sûr. La preuve: elle me sort pas de la tête, au moins j’associe le nom « Hornbach » à quelque chose d’autre qu’un mot vaguement imprononçable. Mais le slogan à rallonge, la couleur, la mise en forme…je crois que je ne me ferai jamais aux pubs de ce pays. Même quand c’est juste des mots, même quand c’est pour Ben&Jerry, je cale. Maintenant la vraie question c’est de savoir pourquoi les publicités en français, certainement aussi basiques, ne me font pas cet effet. Et c’est parti pour de la réflexion intense…
Peut etre parce que les créatifs francais ont un quota de 3-4 mots maxi par slogan, du genre Seb c’est bien ou Chambourcy oh oui et donc jouent plus sur l interpretation psychologique du recepteur…tandis que celui d Allemagne preferera une longue phrase informative pour se decider à choisir un produit, en l occurence ici un Baumarkt…c’est important un large choix de clous
Une bonne journée à bientot
Nat! J’ai vu que tu revenais parmi nous. Il est vrai que l’hiver approche…Bon en attendant grâce à toi je sais maintenant ce que fait Hornbach. Et très honnêtement, le fait que je ne les ai pas identifiés jusqu’ici ne me surprend pas du tout. Le manuel, ca sera vraiment jamais mon truc, tout simplement.
Trop fort, je passe devant cette affiche plusieurs fois par semaine depuis 3 ans, et ça ne m’était jamais venu à l’esprit qu’il y avait plusieurs manières grammaticalement correctes de lire cette phrase
L’allemand est retors. Quand je lis une phrase, parfois je me dis: ok, trois possibilités. Ou alors, comme dans ce cas, je m’énerve. Suite à vos comments, j’envisage les choses sous un jour nouveau. Et c’est horrible!!
@ JM: L’allemand est retors. Quand je lis une phrase, parfois je me dis: ok, trois possibilités. Ou alors, comme dans ce cas, je m’énerve. Suite à vos comments, j’envisage les choses sous un jour nouveau. Et c’est horrible!!
Moi je comprends que c’est la maison qui nous parle (spooky…), quelque chose comme
Moi ,en tant que maison, / moi qui suis une maison / je vous recommande Hornbach.
D’ailleurs, yaka voir comme la maison a l’air joyeuse…
Pub inconnue par ailleurs ici à Munich, mais les coloris ressemblent beaucoup aux pubs OBI (wie wo was weiss OBI…?)
Voilà, tout pareil ! J’ai toujours cru que c’était « en ma qualité de maison et en mon âme et conscience, je vous recommande Hornbach ».
Ça ne m’a jamais paru bizarre, j’ai toujours su que les maisons étaient douée de parole et de raison : c’est mon vélo qui me l’a susurré.
@ Kip: ahhhhhhhhhhh, la maison parle. Et la marmotte…Mais bien sûr. Maintenant tout fait sens, merci pour l’explication, ca me passait complètement au-dessus! Sauf que je ne suis toujours pas d’accord. Demain, encore, très certainement, je vais me torturer le cerveau de bon matin. Well…
Euh, ben moi je le comprends bien cette phrase ! Et si tes deux dernières propositions alternatives sont un peu ambiguës, il me semble que la première a un sens totalement différent de ce que dit la pub !
En fait, si je te comprends bien, « als » est pour toi « en tant que » et non pas « comme ». Le fond de mon problème, ca doit être ca non? Je ne sais pas dans quels cas précis le « als » doit être lu comme « comme ». A moi les bouquins de grammaire, ca faisait longtemps tiens!
Même image repérée pour la première fois en vrai sur la Hermannstrasse à partir de l’appartement d’un ami.
Elle est cadrée dans la fenêtre, j’ai cru qu’un artiste fou lui avait offert un tableau.
@ Aude: hahaha!! C’est sûr, vu d’un certain point de vue, cette affiche serait presque artistique. Je suis convaincue que son designer la considère comme telle.