Pour exprimer l’heure il y a parfois quelques pièges. Notamment régionaux.
La preuve, c’est qu’à la question Wie spät ist es? , la réponse d’Helmut n’est pas pareille à Berlin et à Stuttgart. J’ai tellement perdu mon latin qu’il a fallu que je me fasse un tableau pour pouvoir retenir tout ça. Sinon le matin en se levant vous avez l’impression qu’un quart d’heure de vécu est en fait trois quarts d’heures de passé. Entre ça et les traumatismes posés par l’existence même de Thorsten, je ne sais pas ce qui est le mieux.
Même les Allemands s’y perdent entre eux. C’est dire. Ah là là c’est compliqué d’apprendre une langue. Déjà que j’ai jamais compris la logique à dire Halb zwei , si en plus il faut comprendre les logiques régionales pour les quarts d’heure…
Wie spät ist es Helmut?
|
Allemagne de l’Ouest |
Allemagne de l’Est
|
|
|
Zwei. Deux heures. Halb drei. Deux heures et demi. |
||
|
Viertel nach zwei. Deux heures et quart. Viertel vor drei. Trois heures moins le quart. |
Viertel drei. Deux heures et quart. Drei Viertel drei. Trois heures moins le quart. |
|
|
Allemagne de l’Ouest |
Allemagne de l’Est
|
|
|
Zwei. Halb drei. |
||
|
Viertel nach zwei. Viertel vor zwei. |
Viertel drei. Drei Viertel drei. |
|
Edit: mais pourquoi ce tableau n’apparaît pas correctement?? Bizarre, de mon côté de WordPress tout est en ordre. Donc en fait, pas encore besoin de verres progressif pour le moment, pour ceux qui se demanderaient en voyant l’article- moi je me suis demandé à l’instant. Je garde donc les bonnes adresses ophtalmo dans un coin de ma tête (et de mon blog) pour plus tard…Um um um.
